KONSTITUTSIYON FUN DI FERAYNIGTE SHTAATEN UN DEKLARAYSHON AV INDEPENDENS IN ENGLISH UN YIDISH. BAYLAGE: VEGEN BIRGERSHAFT UN VI MEN KEN VEREN A BIRGER FUN YUNAYTED STAYTS : NOKH'N NAYEM GEZETS. CONSTITUTION OF THE UNITED STATES AND THE DECLARATION OF INDEPENDENCE, WITH SUPPLEMENT "HOW TO BECOME A CITIZEN" ACCORDING TO THE NEW LAW IN ENGLISH AND YIDDISH קאנסטיטוציאן : פון דיא פעראייניגטע שטאאטען און דעקלאריישאן אוו אינדעפענדענס אין ענגליש און יידיש. ביילאגע: דער סיטיזען װעגען בירגערשאפט און װיא מען קען װערען א בירגער פון יונײטעד סטײטס נאכ׳ן נײעם געזעץ
New York: Hebrew Publishing Company, 1912. Paper Wrappers. Item #42203
1st edition thus. Original printed paper wrappers in Yiddish and English, 12mo, 85 + 65 + iii pages. “Der Sitizen” includes separate title page, dated 1910 (but we could find no separate or earlier printing of it with this date). This appears to be the first appearance of Harkavy’s Der Sitizen.” Title translates as, “The Constitution of the United States and Declaration of Independence in English and Yiddish. Appendix: The Citizen About Citizenship and How to Become a Citizen of the United States Under the New Law.” Yiddish translation of the U.S. Constitution of the United States and the Declaration of Independence, as well as, in the second section, questions and answers asked on the United States citizenship test, transliterated and translated into Yiddish. Published for Yiddish-speaking immigrants to aid in the naturalization process to enable them to become United States citizens. “Translation by Alexander Harkavy; Annex: Civil law: questions and answers of the exam of a mystic (in English and Yiddish); How the President of the United States is elected” (in Yiddish, here translated). Title notes “According to the New Law;” this may refer to “Passage of the Expatriation Act of 1907 eliminated the uncertainty created in 1855, definitively stating that marriage solely determined all women's nationality.The law immediately revoked the nationality of married women, regardless of whether they were born in the United States or naturalized, if they were married to a non-citizen. It was retroactive and did not require a wife's consent, leaving many women unaware that they had lost their nationality” (Wikipedia). Harkavy (1863–1939) was a leading Yiddish lexicographer. The “grandson of the rabbi of Novogrodek (Yid. Navaredok), Harkavy was born in that Belorussian town….After the pogroms of 1881 Harkavy moved to Warsaw and joined the Am Olam movement, before immigrating to the United States….He was in Paris in 1885, returned to New York in 1886, [and] taught Hebrew at a talmud torah in Montreal in 1887, where he published the first Yiddish newspaper (Di Tsayt), went to Baltimore in 1889 and there founded the short-lived periodical Der Yidisher Progres, before returning once more to New York in 1890. A year later his first popular textbook, Der Englisher Lerer (‘The English Teacher’), was published, of which almost 100,000 copies were sold. Through this and other books in the 'English self-taught' genre, such as his guide to writing letters, Der Englisher Brivnshteler ('The English Letter-Writer,' 1892), Yiddish translations of classics, classroom lectures and popular expositions of American history and culture, New York Yiddish literary anthologies (Der Nayer Gayst, 'The New Spirit,' 1897–98; Der Tsvantsikster Yorhundert, 'The Twentieth Century,' 1900), and above all his Yiddish dictionaries, he became the teacher par excellence of two generations of immigrants. ….He taught U.S. history and politics for the New York Board of Education and Yiddish literature and grammar at the Jewish Teachers' Seminary in New York, while also lecturing for the Workmen's Circle….His English-Yiddish and Yiddish-English dictionaries, encompassing about 40,000 Yiddish words, went through two dozen editions and reprints. His crowning work was the Yiddish-English-Hebrew Dictionary (1925; suppl. 1928; fifth reprint 1988), which played a significant role in educating East European Jewish immigrants in English and is still an outstanding example of a multilingual dictionary used by Yiddish speakers and lexicographers.(Mordkhe Schaechter and Jean Baumgarten in EJ). For more on Harkavy, see I. Shatzky, Harkavis bio-bibliografye (1933); and A. Harkavy, Yidish-Eynglish-Hebreisher Verterbukh, ed. with introd. by D. Katz (1988). SUBJECT(S):Constitutional history -- United States. Constitutional law -- Citizenship -- United States -- Handbooks, manuals, etc. Naturalization -- Juifs -- E´tats-Unis. OCLC lists no hard copies of this 1912 1st edition, only a reproduction (OCLC: 144680014) of this 1912 1st edition and 1 copy of a later 1914 edition (OCLC 7404617, UIowa). Little bit of egewear to English cover, no text affected, paper brown and becoming fragile, with a touch of edgewear at corners. Good+ Condition. Rare and important (YID-43-33).