Nyu-York [New York]: No Publisher, 1936. Item #42675

1st edition. Scroll, 132 cm x 19 cm (50 1/2 in. x 7 in). In Yiddish. Complete Scroll of Esther, entirely in Yiddish, printed on a single continuous paper sheet in 14 columns, imitating the design of a traditional Hebrew Megillah.
The only Megillah to have been issued in the Yiddish language. Not to be confused with the more common codex (book form) edition.
“Between the two World Wars, printing of the biblical Book of Esther—called Megillat Esther in Hebrew and Megiles Ester in Yiddish—flourished in the United States. These publications ranged from simple paper booklets to illuminated and illustrated scrolls.The printed books and booklets were commonly used by congregants to follow along as the Book of Esther was read aloud from a Hebrew version printed or calligraphed onto a scroll both in the synagogue and at home, as required by Jewish law during the holiday of Purim….It is very rare, however, to find a scroll of the Book of Esther that is not in Hebrew but rather only provides a Yiddish translation.”
The Yehoash Scroll, however, “completed in 1936, uses the Yiddish translation of the Book of Esther done by the well-known Yiddish poet and Bible translator Yehoash (Solomon Blumgarten). The fine calligraphy is by his daughter Evelyn (Chava) Yehoash Blumgarten. Evelyn (Chava) calligraphed the entire megile in Hebrew script, combining modern and faux-archaic fonts to create a style reminiscent of ancient Hebrew script….
The Yehoash megile is completely unique in the history of megillot published in the United States; it is the only known megile scroll printed in Yiddish. The Yiddish megile follows the traditional design of a Hebrew illuminated scroll. Each of the book’s ten chapters begins with an enlarged letter set within an embellished rectangular frame. Each page is composed of two columns, with forty-two lines per column, according to the traditional scribal layout required for the writing of a Torah scroll. The scroll was also reproduced in printed book form in 1936.” (Epstein, Shifra. “Yehoash’s Scroll: A Calligraphed Megiles Ester.” In geveb, March 2016).
The scroll was featured in the 1979 YIVO exhibit, Purim: The Face and the Mask. , and images of the scroll are reproduced in the exhibition catalog. See also: Leksikon fun der Nayer Yidisher Literatur (1961) Vol. IV, p. 241.
Shulamith Berger suggests that “Perhaps this Yiddish megilah served as a ‘people’s megilah,’ a way for someone to participate in the experience of using a scroll while enjoying the mellifluous modern Yiddish translation rendered in spare, handsome lettering, evocative of the spirit of centuries of Jewish history and languages” (, also listing other references for the Yehoash Megilah).
Solomon Blumgarten (1872-1927) “known by his pen name Yehoash, was a Yiddish poet, scholar, and translator. Yehoash was ‘generally recognized by those familiar with [Yiddish] literature, as its greatest living poet and one of its most skillful raconteurs’, according to The New York Times book review in 1923….
His literary output included verse, translations, poetry, short stories, essays and fables in Yiddish and some articles in English. His poetry was translated into Russian, Dutch, Polish, Finnish, German, Spanish, English and Hebrew.
He was responsible for translating many works of world literature into Yiddish, including Longfellow's Hiawatha and a very popular translation of the Hebrew Bible (Tanakh). His version of the Bible was hailed as a contribution of national significance and perhaps the greatest masterpiece in the Yiddish language....At the time of his death, he was an editor at The Day newspaper” (Wikipedia).
A copy sold at auction in 2017 for $750 (with premium).
OCLC: 56919652. OCLC Epstein’s article above list 8 holdings worldwide (NYPL, UC-Berkeley, Temple, UToronto, HUC, McGill, YU, Jewish Museum).
A few minor closed tears to margins not affecting text. Very Good Condition. Important. (YID-40-42-PFFIINNQQ).